A Study on E-C Translation of Treasure Island from the Perspective of Functionalist Approaches开题报告

 2023-03-09 09:07:38

1. 研究目的与意义

研究背景:随着外语的普及,国外优秀儿童文学作品的引进越来越得到关注。然而儿童文学作品的引进却不尽如人意,造成这一现象的原因一是儿童文学本身的边缘地位,难以引起译者的高度重视,二是儿童文学翻译邻域的研究也极度匮乏,导致至今没有形成成熟的翻译理论。因而从20世纪中叶兴起以来在翻译理论界常常遭到忽视,幸而在过去30年里,儿童文学翻译逐步获得关注尤其是近十年,研究队伍逐步壮大、研究成果明显增多,例如20世纪的国外儿童文学翻译研究成果主要有两部代表性专著,分别是1955年出版的tina puurtinen的《儿童文学译作中的语言可接受性》和1986年出版的《译者手中的儿童小说》。这两者着重讨论了儿童文学语言意境如何在不同文化之间进行转译。于二十世纪七十年代发展起来的德国功能翻译理论学派认为,翻译是一种有目的的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题。翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法。译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期,为儿童文学作品的翻译提供了有效的翻译策略。除了目的性,功能翻译理论还有另外两个特点:连贯性和忠实性。连贯性译文必须符合语内连贯,要求译文让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义要求。忠实性法则指原文与译文间存在语际连贯一致,也就是忠实原文。在这三条法则中,忠实性法则从属于连贯性法则, 而连贯性法则和忠实性法则都服从于目的法则。这一认知为儿童文学的翻译及研究开辟了新的视角。近年来国内对儿童文学翻译的研究也在逐渐发展,许多学者将研究重点放在特定历史时期名家翻译作品研究上,例如题为《林纾的儿童文学翻译》中,作者就从鸦片战争到五四运动前这一时期中国儿童文学翻译受当时历史时代与社会文化影响从而导致与现在不同的儿童观、翻译观和文学观进行研究。国内近年来也陆续有学者从功能翻译理论角度对儿童文学翻译进行分析,但大多集中于译本的对比分析进而得出优与劣的评定。

研究目的:本研究将通过对《金银岛》汉译版本研读,采用对比分析的研究方法,对《金银岛》中译本与英文原文进行对比分析,从而提出合理额解决思路和方法,以实现儿童文学翻译理论的完善和发展。

研究意义:在理论上,弥补了原有儿童文学翻译理论的不足,对现有儿童文学翻译理论进行了完善,对儿童文学翻译理论相关研究具有借鉴作用。在实际中,推动了儿童文学引进事业的向前发展,为儿童文学引进事业提供了新的指导方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

研究内容:本文着重于对儿童文学翻译理论的研究,基于《金银岛》中译本中采用的翻译策略改进功能翻译理论在儿童文学翻译中的实际应用。本文第一部分研究国内《金银岛》翻译相关研究的现状,近年来,对金银岛翻译的比较研究越来越多。我们已经从逻辑验证法的角度对它们进行了分析,如语言和句法的角度上形式和内容的统一,话语分析,衔接手段的定量分析等。然而,很少有人提出金银岛中英文本的比较,对金银岛翻译过程中翻译策略的研究也比较缺乏。第二部分主要分析此次研究的研究对象,研究理论,研究问题及研究过程,对此次研究进行细致的介绍,并交代此次研究《金银岛》的结果及收获。第三部分结合《金银岛》中译本分析具体翻译方法。通过对《金银岛》在词语、语气语调方面的分析连贯性法则对儿童文学翻译的用词,语气等方面的应用,使译文能被目的语读者所理解 ,同时理解在该文化及使用的交际环境中有意义;对语法关系的组合、词句的构成等方面的分析忠实法则对语法关系的组合、词句的构成,考虑儿童的接受能力,译文不可能完全忠实于原文。译者在保持域内连贯的同时,确保不会产生理解歧义的前提下,适当改变句式或者调整句子顺序,围绕目的原则而进行翻译。

预期目标:本文旨在通过对《金银岛》中译本中目的论的理论研究,刨析儿童文学翻译过程中目的论的使用策略,为儿童文学翻译寻求一个较为系统的理论框架,同时也希望为翻译过程中字词句的转译提供有帮助的线索和思路,做好中国文化走出去,外国文化引进来。

3. 研究方法与步骤

研究方法:本文系理论研究与案例分析,拟采用德国功能翻译理论,探究译本形成背后的翻译目的,分析译者在处理《金银岛》这部作品时采用的特殊策略,进而揭示功能翻译理论对儿童文学翻译研究指导意义。研究步骤:本文将先对国内儿童文学翻译领域现状进行分析,通过对知网资料的查阅,对不同时期儿童文学翻译成果的总结,对儿童文学翻译领域总体状况进行系统全面地了解,提出儿童文学翻译领域现状中的不足。其次分析功能翻译理论不断发展完善的过程,德国功能翻译理论在从提出到完善经过了凯瑟丽娜艾斯,汉斯维米尔等人的不断研究,分析其在儿童文学翻译领域的适用性,对其进行总结与分析,提出将功能翻译理论应用于儿童文学翻译实际过程中的可能性方法。最终,将《金银岛》中译本与英文原文进行对比分析,结合功能翻译理论的特点,分析其连贯法则与忠实法则在儿童文学翻译过程中,对词,句及语言组织,语法转换的指导作用,并提出在儿童文学翻译过程中,功能翻译理论的实际应用方法。

4. 参考文献

[1]dony, xiaohua(董晓华).功能对等理论在文学翻译中的应用[j].英语广场,2021(25):51-53.

[2]guo, wanwan(郭婉婉).基于功能翻译理论的英语翻译技巧[j].现代英语,2021(17):80-82.

[3]li, ling(李凌).从《金银岛》的两个中译本透视文学翻译中对原作艺术风格的处理[j].商丘师范学院学报,2006(06):143-145.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期:

(3)1-4周: 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

(4)5-14周: 学生撰写、修改论文 [11周:交一稿; 14周:交二稿;

(5)15-16周: 论文最后定稿,装订、上交;

(6)16-17周: 指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩;

(7)17周: 论文答辩(具体时间另行通知)。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。