1. 研究目的与意义
1.1 背景
根据以往的学者的研究显示,学界更多关注徐志摩的诗歌作品研究,对其译作研究主要集中在个别某个作品,因此缺乏对徐志摩翻译作品的系统研究。此外,由于徐志摩的翻译深受中国传统美学影响,而后又因接受西方教育而具有满浪漫主义色彩,因而研究其翻译风格有助于我们深入学习其独特的中西美学风格。
笔者通过广泛阅读和深入研究国内外现有的徐志摩翻译作品分析的相关理论文献,得出一定的结论,呈现如下:
2. 研究内容和预期目标
2.1 研究内容
以往的人们更多关注徐志摩的诗歌作品研究,对其译作研究主要集中在个别某个作品,因此缺乏对徐志摩翻译作品的系统研究。本研究的主要包括以下几个方面。第一章为引言部分,包括研究背景、研究目的和意义。该部分着重分析徐志摩翻译作品风格的研究现状,证明系统性研究其翻译作品的必要性、现实意义以及研究思路。第二章为文献分析,分析译者徐志摩翻译各个阶段的背景,探究不同时期下徐志摩翻译观及其风格的影响因素。第三章为实例分析,通过徐志摩的译作实例,研究其翻译风格。第四章为结论,结合现代翻译技巧,探究徐志摩的翻译风格对现代翻译界的影响。
3. 研究的方法与步骤
3.1 研究方法
(1)文献研究法
确立了本研究目标后,通过图书馆,档案馆等渠道查阅与徐志摩翻译作品的有关资料,搜集相关信息,大量阅读期刊、论文,并进行分类整理,紧跟本领域的研究进展,围绕研究主题进行添入思考,提出论点,为本研究实施奠定坚实的基础。
4. 参考文献
[1] jing, qijun(敬淇钧).《老虎》三个汉译本的翻译动机探析[j].外国语文论丛,2022(02):282-293.
[2] shen, shuangxia(沈双霞). 徐志摩中译哈代诗歌研究[d].上海外国语大学,2021.doi:10.27316/d.cnki.gswyu.2021.000805.
[3] chen, liming amp; ma shuang(陈历明 amp; 马双).徐志摩诗歌创作与翻译的互动生成[j].外国语(上海外国语大学学报),2018,41(03):86-98.
5. 计划与进度安排
第七学期:
(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 《物权法》特色术语的英译辨析:以“宅基地”为例开题报告
- 加里·斯奈德诗歌创作中生态思想的中国元素Chinese Elements in Ecological Thoughts of Gary Snyders Poetry开题报告
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》开题报告
- 《箭与歌》的中文译本研究Study on the Chinese translation of “The Arrow and the Song”开题报告
- 生态语言学视角下的中国网络流行语研究 An Analysis of Chinese Internet Buzzwords from the Perspective of Eco-linguistics开题报告
- On the Indigenized Marketing Strategies: A Case Study of KFC in China开题报告
- On the Status Quo of Traditional Chinese Culture in Middle School English Teaching: Taking Oxford English as an Example开题报告
- On Xu Zhimo’s Translation Style开题报告
- International Communication of Peoples Cultural Livelihood Discourse of Contemporary China:The Perspective of Metaphorical Intertextuality开题报告
- Discursive Construction of China Image in Canadian Think Tanks: The Perspective of Intertextuality开题报告