1. 研究目的与意义
研究现状:
关联理论(relevence theory)是理解话语解释的一个框架。它首先由dan sperber和deirdre wilson提出,并在认知语言学和语用学中得到应用。这一理论最初受到保罗格赖斯的启发,并从他的思想中发展而来,但自那以后,它本身就成为了一个实用主义的框架。该理论得名于原则,“每一个话语传达的信息足够相关收件人是值得努力的过程”,也就是说,如果我对你说些什么,您可以安全地假定我相信传达的信息是值得你的努力倾听和理解;它是“最符合交际者的能力和喜好的最相关的一个”,也就是说,考虑到信息的内容和我的交际技能,我尽量让话语容易理解(carston、robyn,1988)。其中,有五种最基础的原则,分别是明示推理交际(ostensive-inferential communication )、认知环境(cognitive environment)、信息意图(informative intention)、交际意图(communicative intention)和最佳关联 (optimal relevance)。(levinson, stephen,1989))基于语料库的研究在语言学研究中始终是起辅助作用的,却可以大大促进语言学由单一定性研究走向定性与定量结合研究。
国务院政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。《政府工作报告》是国家每年的发展总结以及未来的发展规划,涉及我国政治、经济、文化、外交、生态、民生等各个方面,是世界认识中国的窗口。近年来,随着我国综合国力的稳步提升和带一路”战略的实施,国家形象对中国文化软实力的提升以及中国文化走出去的重要性不言而喻。国家形象研究也受到学界的高度关注,主要有以下四类:(1)外宣翻译和传播学领域对国家形象的塑造与对外传播的理论构建(吴赟,2019);(2)从影视传播学或文学角度分析影视作品或文学作品所塑造的中国形象;(3)从传播学角度考察国外新闻报道中的中国形象(曹永荣、杜婧琪、王思雨,2018);(4)在经济全球化的推动下国内学者利用话语分析探讨其他国家的形象塑造(张佳琛,2017)鉴于《政府工作报告》在外宣翻译中的重要作用, 《政府工作报告》的英译研究受到国内翻译界的 关注。随着语料库技术的发展,运用语言学方法探 讨《政府工作报告》的英译研究逐年增多,如陈建生、崔亚妮从平均词长、词汇密度和名词化方面,分析了我国《政府工作报告》英译文和美国国情咨文 的词汇特征;胡开宝、田绪军从《政府工作报告》英译文本中的翻译语言特征出发探讨其文本效果, 即英译文本所塑造的关于说话主体的看法或印象(胡开宝,田绪军,2018)
2. 研究内容和问题
基本内容:
本课题运用deirdre wilson, dan sperber等学者提出的关联理论分析框架,借助前期建成的《政府工作报告》双语语料库,对2016年至2020年以来国务院发布的中英双语政府工作报告语篇进行研究,具体研究内容包括:第一,基于语料库考察政府工作报告的语言特点,并从词汇,句子和修辞三个方面进行分析;第二,以2016年至2020年《政府工作报告》作为分析材料,从看似庞杂、零散的语言事实中发现统计性的规律,凸显原本湮没在词汇变迁背后的国家形象和变化;第三,通过研究政府工作报告中的中国政治术语,有利于中国更好地开展对外宣传,让世界了解中国的政治理念。
预计解决的难题:
3. 设计方案和技术路线
研究方法:
1.采取关联理论的语言分析方法,从词汇,句子和修辞三个方面对《政府工作报告》的语言进行分析。对《政府工作报告中》的常用句型、句群、修辞格等进行定性分析,系统地俺就政府工作报告的语言特点
2. 采取计算机词云和词频分析技术,考察2016-2020年以来《政府工作报告》话语内容及背后的国家形象;
4. 研究的条件和基础
1. 学生学生选修过《语用与翻译》、《翻译批评与鉴赏》等语言学、翻译学相关课程,有前期基础;学生具有较强的写作能力;
2. 已建成大规模2022年至2022年中英《政府工作报告》的大规模语料库;
3. 大量阅读相关文献,夯实理论基础;
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 《物权法》特色术语的英译辨析:以“宅基地”为例开题报告
- 加里·斯奈德诗歌创作中生态思想的中国元素Chinese Elements in Ecological Thoughts of Gary Snyders Poetry开题报告
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》开题报告
- 《箭与歌》的中文译本研究Study on the Chinese translation of “The Arrow and the Song”开题报告
- 生态语言学视角下的中国网络流行语研究 An Analysis of Chinese Internet Buzzwords from the Perspective of Eco-linguistics开题报告
- On the Indigenized Marketing Strategies: A Case Study of KFC in China开题报告
- On the Status Quo of Traditional Chinese Culture in Middle School English Teaching: Taking Oxford English as an Example开题报告
- On Xu Zhimo’s Translation Style开题报告
- International Communication of Peoples Cultural Livelihood Discourse of Contemporary China:The Perspective of Metaphorical Intertextuality开题报告
- Discursive Construction of China Image in Canadian Think Tanks: The Perspective of Intertextuality开题报告