1. 研究目的与意义
现状及发展趋势:
生态翻译学理论由中国学者胡庚申教授提出,以生态整体主义、东方生态智慧与翻译适应选择论为基础,反思与批判语言学范式与文化范式的局限性,形成了一种体现中国特色、中国风格、中国思想的研究范式(何刚强,2022),是语言学范式与文化范式之后的具有元学科性质与整体论性质的研究范式(胡庚申,2019)。多年来,胡庚申教授以及诸多学者不断深入挖掘,不断为该理论注入新的理论形态:新生态主义翻译观、绿色翻译、“四生”理念等,生态翻译学成为一门愈发完善、实用性强、适用于多领域的翻译理论。由此,已有不少学者将生态翻译学理论应用到实践中去,如电影字幕、政治文献、文学作品、现场口译、医学作品等。
2. 研究内容和问题
基本内容:
时政术语在构建中国对外话语体系中起着重要作用。近年来中国经济飞速发展,综合国力不断增强,世界人民将目光看向了中国。因此,对外翻译与宣传成为了中国提升国际影响力的重要环节。其中,时政术语体现了我国的政治理念,具备十分丰富的内涵及意义,译者在进行翻译时,往往面临着“忠实传达原文信息”与“译语受众的理解接受”间难以协调的矛盾。深入研究中国时政术语翻译能够帮助中国展现其经济面貌、发展道路、文化传统、及其思想和精神,因此这类术语翻译是术语及其所蕴含的丰富内涵的跨文化传播,在中外文化迥异、意识形态不同的情况下,简单的文字转换不仅无法达到原文的传播效果,还可能产生语义偏差、误导读者。
本课题选取具有代表性的如“共同富裕”、“三去一降一补”等中国时政话语词汇,分析如何在充分考虑生态环境后,根据具体语境以及语言维/文化维/交际维的维度转换,呈现出最符合中国读者以及目的语读者认知的译文。
3. 设计方案和技术路线
研究方法:
1.学科交叉整合。生态翻译学理论将生态学作为哲学依据,以翻译学为理论依托,是一个整合性的交叉学科,以翻译适应选择论为理论基础不断发展和延伸而来。在生态翻译学视域下分析中国特色时政话语词汇翻译,是一种具有积极意义的尝试,能够对此类词汇及时政报道翻译的发展起推动作用。
2.举例分析路径。本课题通过对中国特色时政话语词汇的实际例子进行研究,运用生态翻译学理论的相关内容对实例进行分析,由此总结时政话语词汇的文化内涵、以及在生态翻译学视阈下翻译此类词汇可应用的翻译策略。
4. 研究的条件和基础
研究工作条件和基础:
1.对生态翻译学有浓厚兴趣,能够利用图书馆及知网等在线数据库查找中外文资料、深入了解此理论的定义、基本理念、对译者的要求等。
2.关心时事政治,经常阅读时政报道,对时政词汇的定义及使用语境有充分了解。
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 《物权法》特色术语的英译辨析:以“宅基地”为例开题报告
- 加里·斯奈德诗歌创作中生态思想的中国元素Chinese Elements in Ecological Thoughts of Gary Snyders Poetry开题报告
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》开题报告
- 《箭与歌》的中文译本研究Study on the Chinese translation of “The Arrow and the Song”开题报告
- 生态语言学视角下的中国网络流行语研究 An Analysis of Chinese Internet Buzzwords from the Perspective of Eco-linguistics开题报告
- On the Indigenized Marketing Strategies: A Case Study of KFC in China开题报告
- On the Status Quo of Traditional Chinese Culture in Middle School English Teaching: Taking Oxford English as an Example开题报告
- On Xu Zhimo’s Translation Style开题报告
- International Communication of Peoples Cultural Livelihood Discourse of Contemporary China:The Perspective of Metaphorical Intertextuality开题报告
- Discursive Construction of China Image in Canadian Think Tanks: The Perspective of Intertextuality开题报告