搜索详情-找开题

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回

An Analysis of the Semantic Equivalences between English Chinese Animals Proverbs开题报告

 2021-08-08 02:45:18  

全文总字数:3177字

1. 研究目的与意义

由于地理、文化、宗教等因素的影响,英汉动物谚语中的概念意义和联想意义在对等情况上存在着差异性。

本文对英汉动物谚语语义对等情况进行了较为深入的研究,对于跨文化交际、翻译等语言学习有着重要的意义,可以帮助学习者避免很多由此而产生的误解。

2. 国内外研究现状分析

文献综述

英汉语言中有大量关于动物的谚语,这些谚语背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映了不同民族对动物相同或不同的情感态度。因而这些谚语在表达语言意义时,呈现出不同程度的语言意义对等性。在两种语言中,有些谚语在表达同一语义时,使用完全相同的动物名称;而有些谚语在表达语义时,则使用不同的动物名称;还有些谚语在表达语义时,在一种语言里借助动物名称,而在另一种语言里则根本不用动物名称。两种语言中利用动物词语表达语言意义的对等性差异揭示了该动物的概念意义和联想意义之间的不对等,通过分析这种差异可以促进语言学习、翻译、跨文化交际,以避免语言交际中的误解。

传统的语义学局限于对语言逻辑意义( logical meaning ) 或概念意义( conceptual meaning ) 的研究。随后, 越来越多的学者认识到从语言的本质和功能、语言与人的思维, 特别是从社会文化的角度研究语言语义的重要意义。其中产生最大影响的莫过于 20 世纪 70 年代英国语言学家利奇( geoffery leech ) 的著作《 语义学 》 ( semantics) 。leech 将语义的研究置于整个社会文化大背景之下, 突出了词义的交际功能, 提出将语义分成七种类型: 概念意义或理性意义( conceptual meaning ) 、内涵意义或伴随意义( connotative meaning) 、 社会意义( social meaning) 、情感意义( affective meaning) 、反映意义( reflected meaning ) 、 搭配意义( collocative meaning) 和主题意义( thematic meaning) 。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:英汉动物谚语之间存在着四种语义对等情况:概念意义相同,联想意义相同或相近;概念意义相同,联想意义不同;概念意义相同,联想意义空缺;概念意义不同,联想意义相同。通过对这四种情况的探究分析,揭示造成语义对等差异情况的原因。

计划:

(1)准备阶段2013年10月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于,从跨文化角度来全面分析造成英汉动物谚语语义对等差异的原因,进而促进语言学习和跨文化交际。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。