日本語の困難の表現の違いについて开题报告
2021-08-08 09:35:56
全文总字数:1460字
1. 研究目的与意义
日语中的困难表达方式有「~にくい」、「~づらい」、「~がたい」和「~かねる」四种。这四者句型相近,翻译成中文意思相近,在学习中容易造成误用。
本文从困难的原因,意志,实现的可能性三个方面进行分析,找出四者的异同,对学习产生帮助。
2. 国内外研究现状分析
从说话人表达态度和句子机能角度,刘(2006)中认为「~づらい」、「~がたい」作为一个语气形式来考虑,并以句尾形式为主。
从困难的原因角度,森田(1977)中认为「~にくい」客観的な困難を表して,相手側に客観的な原因理由のあるマイナス評価の状況であるとしている(1977:366),~づらい主として肉体的,精神的理由から困難さを覚えるとしている(1977:366)。三木(2004)では~づらいの特徴として経験者に起因する困難さ」が挙げられている。黄(2011)中认为「~にくい」主要是对象的性质造成的困难,「~づらい」则主要是主题本身的因素造成的,「~がたい」则是主体的判断和思维造成的。
从意志性角度,熊(2005)中认为「~がたい」「~かねる」只能接在意志动词之后,「~にくい」一般接在无意志动词之后,也可以接意志动词。
3. 研究的基本内容与计划
在日语中,困难表达方式句型多,意思相近,不仅表示困难,而且包含了说话人对于对象的感情。它们不仅有着相同点,而且也有着许多不同点。本文参考前人的研究成果,对「~にくい」、「~づらい」、「~がたい」「~かねる」从困难的原因,接续的意志形,实现的可能性三个角度来分析四者的不同点。
はじめに
1 使い方と共通点
4. 研究创新点
本文对进行四者体系比较,区别差异,同时对四者接续相同的动词的情况,进行了分析。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。