搜索详情-找开题

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回

鸠摩罗什“新译”对东晋时期翻译学的影响开题报告

 2022-09-11 20:59:26  

1. 研究目的与意义

中国翻译史源远流长,概括地讲,大致经历了三个阶段,第一个阶段便是从汉代到元代的对佛教经典的翻译,鸠摩罗什便是这段历史中一个重要的革新者。鸠摩罗什,后秦僧人,生于西域龟兹国,幼年出家,他与玄奘、不空、真谛并称中国佛教四大译经家,他以深厚的语言和知识修养,对整个佛教、翻译学以及整个东亚文化的发展都做出了重大的贡献,梁启超称其为“译界第一流宗匠也”。关于鸠摩罗什的研究不少,研究的方向略广,笼统可总结为以下几个方面:(1)鸠摩罗什在佛教中的作用,促进了佛教的传播与发展;(2)鸠摩罗什所翻译的佛典对后世的影响,并且通过同经异译比较,研究鸠摩罗什翻译的不同;(3)鸠摩罗什译经对文学的影响,主要表现有增加了许多佛经中的名词,丰富了词汇;丰富了文学故事;影响了学术思想;促进文化交流等。

鸠摩罗什以其译经的功绩被载入佛教史册,他主要翻译了以印度佛教大乘空宗为主的经典,罗什的译文,有很高的质量,在佛经翻译史上,代表着一个新的水平同时也代表了有史以来译经的最高水平,所译经书一直在历史上发挥影响。相对于此前的翻译,他的译文流畅,表达清楚,易为中土人士理解又不失原意旨,重译旧译,纠正了旧译的许多谬误。罗什翻译的一个重要场所便是译场,罗什的译场,是我国历史上第一个由国家出面组织起来的,罗什的译场译经规模宏大,不仅提高了已经质量并且促进了佛经的传播,对佛教的发展影响重大。罗什的门下,义学名僧辈出,他们大多各有独立见解,并有独立活动能力,与当时南方庐山的慧远僧侣集团遥相呼应,左右了全国的佛教理论界。他的译籍,被称为新译,基本取代了此前的旧译,对东晋的翻译学影响很大。本文主要研究他的新译对东晋时期翻译学主要是佛经翻译的影响。本课题意在通过研究鸠摩罗什“新译”对当时的影响,从而了解佛典佛典翻译,以及东晋时期翻译学情况。

在多元文化交流的世界中,翻译的存在不论在什么时期都十分重要,不同翻译方式可能带来不同的影响,好的翻译不仅能促进文化交流,更能影响其他领域。不论什么翻译都应受到重视,而在两晋南北朝时期,佛典的翻译无疑有着重要地位,希望通过本文能引起对这方面的重视与思考。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容

一、对“新译”定义进行解释

二、“新译”对东晋时期翻译学的影响

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

本课题主要采用文献研究法与历史分析法。研究过程中遵循历史唯物主义和实事求是的原则,按照提出问题、分析问题、解决问题的逻辑思维,依据问题设立如下步骤:第一,搜集现有的史料、著作、期刊等资料;第二,分析史料,参考相关研究成果,为课题研究分析问题;第三,应用历史学、社会学等研究方法,完成课题研究。

4. 参考文献

基本史料:

[1](梁)释慧皎著、汤用彤注《高僧传》,北京:中华书局,1992年。

[2](梁)释僧祐《出三藏记集》,北京:中华书局,1995年。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、2022年10月——2022年12月:检索文献资料,确定论文题目。

2、2022年1月——2022年3月初:接受毕业论文任务书,查阅资料,了解学术信息。

3、2022年3月初——2022年3月中旬:设计研究课题,完成开题报告。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。